Навскидку вспоминаются два бага перевода Первого.
читать дальшеПервый - неизвестно в каких словарях откопанное слово "прохвост", напомнившие переводы последних томов ГП с обилием архаизмов. Нет, правда: - Они решат, что ты прохвост - Лолшто?
Второй баг вообще классический.
- Чего ты хочешь?
- Тебя.
Неудивительно, что цивилы решили, что это было про секс.
Как это ни печально, "want" часто переводится как "нуждаться".
- What do you want?
- You.
- Что тебе нужно?
- Ты.
А вот Тина Фенек подсказывает, что там было вообще "What do you need?"
Первый канал решил разбавить броманс гетом?